Arvostelu: Siinä sinä olet – kaksikielisesti kaipauksesta

Katri Tapola
Siinä sinä olet
Kuvitus: Muhaned Durubi
Arabiankielinen käännös: Aya Chalabee
Teos 2020
ISBN 978-951-851-942-6

Sama kaipaa isää valtavasti. Hän pakkaa laukkunsa, ja valmistautuu lähtemään isän luo. Isä on kuitenkin kaukana toisessa maassa. Ikävää ei helpota se, että pikkuveli saa puhua isän kanssa puhelimassa pidempään kuin Saima. Puhelu katkeaa, ennen kuin Saima saa oman vuoronsa. Pahaa mieltää ja harmitusta Saima purkaa äitiinsä.

Kävelen eteiseen. Äiti ehdottaa, että leivotaan keksejä yhdessä. Äiti ei ymmärrä.

Äiti tuoksuu mausteilta, mutta isä tuoksuu raikkaalta tuulelta ja auringolta ja sen minä muistan.

Siinä sinä olet on kaunis ja kaihoisa tarina kaipuusta. Katri Tapolan teksti on ilmaisuvoimaista, ja puhuttelee lukijan kaikkia aisteja. Ikävä on muistoja, tuoksuja, haaveita ja tunteita, joita on vaikeaa nimetä. Tapola tavoittaa Samassa lapsen äänen.

Minä puren huulta. Minä puristan puhelinta.

-Hiljaisuus on joskus yhtä kovaa kuin pauhu, isä sanoo, – niin kaukana on ihan kuin olisi lähellä. Ja vaikka on poissa, on ihan kuin olisi yhdessä.

Minä tiedän, että hiljaisuus on joskus pauhua.

Mutta minä en tiedä, miten

kaukana on lähellä ja poissa on yhdessä.

Saman tarinan voi lukea kertomuksena perheistä, joissa toinen vanhempi joutuu muuttamaan toiseen maahan työn vuoksi. Tarina voi toisaalta kertoa myös pakolaisuudesta, sillä tällä hetkellä maailmassa on enemmän kuin koskaan ihmisiä, jotka joutuvat jättämään kotinsa sotien, väkivallan tai vainon takia. Odottavatko Sama, pikkuveli Nagim ja äiti perheenyhdistämistä, tähän tarina ei anna vastausta. Tämä alleviivaamattomuus onkin Siinä sinä olet –tarinan vahvuuksia. Lopulta keskeisintä on se, että kaipuun ja ikävän kanssa pystyy elämään.  Puhelut isän kanssa ovat vaikeita, sillä Sama ei tiedä miten kertoa ikävästä ja pahasta mielestä isälle. Isä kuitenkin aistii Saman tunteet, ja osaa lohduttaa tätä. Kun puhutaan yhdessä unelmista ja tulevasta, tuntuu kuin isä olisikin taas lähellä. Olo kevenee, ja ilokin palaa taas Saman elämään. Yhdessä veljen kanssa Sama leikkii, että he matkaavat isän luokse.

Siinä sinä olet on kaksikielinen; rinnakkain aukeamilla ovat niin suomenkielinen teksti, kuin myös arabiankielinen käännös, jonka on tehnyt Aya Chalabee. Kaksikielisyyden tuominen osaksi kuvakirjaa on nykypäivän monikielisessä yhteiskunnassa ajankohtainen, mutta myös tarpeellinen ratkaisu. Kaksikielisyys mahdollistaa teoksen lukemisen, esimerkiksi päiväkotiryhmässä, rinnakkainen molemmilla kielillä. Päiväkotien henkilökuntaan kuuluu yhä kasvavassa määrin monikielisiä aikuisia, ja tätä osaamista tulisikin hyödyntää. Näin lapsille myös mahdollistetaan kielitietoinen oppimisympäristö.

Siinä sinä olet on Muhaned Durubin ensimmäinen lastenkirjakuvitus. Värikäs kuvitus on visuaalisesti voimakas. Kuvissa on paljon symboliikkaa, kuten leija toiveena matkasta isän luo.  Durudi tavoittaa erityisesti Saman, mutta myös äidin ja veljen, ilmeissä voimakkaita tunteita. Saman silmät ovat täynnä surua, mutta myös toivoa. Siinä sinä olet ajankohtainen, mutta ennen kaikkea kaunis ja tunteikas kuvakirja, jolle soisi suuren lukijakunnan.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.