Heli Naski ja huumorin kääntämisen hurmaavat haasteet

Sami Pulliainen

Referaatti Heli Naskin haastattelusta otsikolla ”Saksalaisten nuortenkirjojen kääntämisestä ja käännöksistä” osana Studia generalia -luentosarjaa ”Lastenkirja kääntäjän kädessä” Tampereen yliopistolla 9.10.2018. Haastattelijana Anne Ketola.

Heli Naski on vuodesta 2005 alkaen tehnyt tuotteliaaseen tahtiin töitä saksan- ja englanninkielisen kirjallisuuden suomentajana. Ennen nykyistä uraansa Heli Naski ehti muun muassa opiskella matkailualaa, perustaa perheen, asua 12 vuotta Saksassa ja tehdä paljon töitä. Perheen muutettua Kotkaan 2002 Naskin pitkäaikainen haave toteutui, ja hän pääsi Kouvolaan opiskelemaan kääntämistä.

Heti käännösuransa alkuvaiheessa Naski sai käännettäväkseen tuhatsivuisen romaanin. Vuoden kestäneen mittavan työn jälkeen hän päätti seuraavana siirtonaan ottaa yhteyttä Sanoma Magazinesiin päästäkseen suomentamaan lapsille ja nuorille kirjoitettuja sarjakirjoja. Hän käänsikin pitkään kirjasarjoja High School Musicalista Kim Possibleen noin yhden kirjan kuukausivauhdilla.

Naskin_kirjat2

Paljon aikuisten kirjojakin kääntänyt Naski sanoo, ettei oletettu kohdeyleisö vaikuta itse käännösprosessiin ja ettei lapsilukijaa tule ylenkatsoa. Hömppääkään ei kuitenkaan saa pelätä, sillä vaikkei sarjakirja toimisikaan porttina maailmankirjallisuuteen, hyvä kieli on aina hyvää lukemista. Naski nauttii lastenkirjallisuuden huumorista ja sen suomista haasteista – toisinaan kehnommin kirjoitettu kirja pakottaa kääntäjän ottamaan tavallista enemmän vapauksia – ja sanookin palkinneensa itsensä usein iltapäivisin siirtymällä työstämään lastenkirjaa.

Heli Naski pitää töiden monipuolisuutta tärkeänä, sillä yksittäistä kirjaa työstäessä saattaa helpommin sokeutua omille virheilleen ja kyllästyä. Hänellä on yleensä työn alla kaksi kirjaa, toinen raakakäännösvaiheessa ja toinen hiottavana. Myös kirjallisuudenlajien on hyvä vaihdella. Pelkkää korkeakirjallisuutta Naski ei jaksaisi kääntää, ja Jojo Moyesin kaltainen laatuviihde kuuluukin hänen mielitöihinsä.

Lähdekielistään Naski hallitsee paremmin saksaa. Hän pitää kummallisena, kuinka vähän saksankielisen alueen kirjallisuutta Suomessa kustannetaan, vaikka lapsillekin riittäisi käännettävää. Saksa on meille huomattavasti vaikkapa Yhdysvaltoja läheisempi maa kauppakumppanina ja kulttuurialueena, mutta edes kustantamoissa ei välttämättä osata saksaa, vaan suomennosta saatetaan tarkastella englanninkielisen käännöksen avulla.

Vaikka kääntäjä määräaikojen lähestyessä tekeekin intensiivisesti yhteistyötä kustannustoimittajan ja taittajan kanssa, on kääntäminen pohjimmiltaan pitkäjänteistä yksinoloa. Aiempien töidensä hektisyyteen kyllästynyt Heli Naski onkin hyvin tyytyväinen tekemäänsä uranvaihdokseen ja nauttii, kun puhelin ei soi lakkaamatta.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s