Jaana Kapari-Jatta tekee tyypillisen sekavia työpäiviä

Haastattelijana Marketta Könönen

Jaana Kapari-Jatta on Loviisassa asuva kääntäjä. Hänen ensimmäinen käännöksensä oli vuonna 1988 ilmestynyt Neiti Etsivä ja teatterilaivan arvoitus.

Hän pitää myös pientä iloista kesäkauppaa nimeltään Karamaloo, jossa myy afrikkalaista käsityötä.

Millainen on työpäiväsi?

Teen töitä kaikkialla. Työergonomiani on sitä, että vaihdan paikkaa. Pottereita olen kääntänyt Vantaan Havukoskella, Loviisassa, Espanjassa, Gambiassa, Kilpisjärvellä, Edinburghissa…

Tyypillinen työpäiväni  on tyypillisen sekava. Käännös kulkee koko ajan päässä, istuin sitten koneen ääressä tai en. Hion käännöstä monta kertaa. Sujuvuuteen vaikuttaa lähinnä se, että ajatuksen on oltava irtonainen ja on pystyttävä keskittymään.  Tietolähteitä käytän ihan kaikkia, joita vain jostain onnistun haalimaan. Vuosien myötä työtavat ovat muuttuneet valtavastikin, kun tietotekniikka on syrjäyttänyt paperia ja hakuja on helpompi tehdä.

Käännät eri-ikäisille. Onko siinä eroa, kääntääkö lapsille, nuorille vai aikuisille?

Minusta se ei vaikuta kovinkaan paljon. Kirjailija on päättänyt sävyn, millä kirjoittaa, minä yritän tavoittaa sen. En mieti lukijan ikää.

Oletko kieltäytynyt kääntämästä jotain tekstiä?

Olen kieltäytynyt aikataulullisista syistä, mutta joskus myös siksi, etten ole pitänyt kirjasta. Olisi kauheaa tehdä monta kuukautta jotain, mikä sotii omia arvoja vastaan.

Käännätkö muille kielille kuin suomeksi?

En. Vain suomea tunnen osaavani edes kelvollisen hyvin.

Harry Potter oli kirjasarja, joka nosti nuortenkirjallisuuden arvostusta ja teki kääntäjän työn näkyväksi ja arvostetuksi. Sinulla on takanasi kaksikymmentä vuotta Harry Potterin suomalaisena kääntäjänä.  Muuttiko Harry Potter- kirjojen kääntäminen käsitystäsi kääntäjän työstä?

Ei oikeastaan muuten kuin että sen mukana tuli vähän turhankin paljon näkyvyyttä.

Saatko vielä palautetta Harry Potterista?

Palautetta on vuosien mittaan tullut enemmän kuin olisin ikinä osannut arvata. Ja tulee yhä.

Oliko näytelmäkäsikirjoituksen, Harry Potter ja kirottu lapsi, kääntäminen erilaista kuin varsinaisten kirjojen?

Näytelmän, samoin kuin elokuvakäsikirjoitusten suomentaminen on avannut aivan uudet maailmat. Ajattelu, tekstin ymmärtäminen on hyvinkin erilaista kuin romaanissa, jopa kieltä käytetään eri tavalla. Mielenkiintoista, sanoisin.

Ovatko kääntäjänurasta haaveilevat ihmiset sinuun yhteydessä?

Sitäkin tapahtuu. En kuitenkaan osaa antaa sen kummempia neuvoja kuin kukaan muukaan. Pitää lukea paljon, osata kielten nyansseja, olla utelias ja tehdä näytekäännös. Näin sanon, mutta on ihmisillä tietysti erilaisia reittejä kääntäjäksi.

Pollomuhku ja Posityyhtynen on erinomainen käännöstyön opas. Siinä kerrot kirjojen ja varsinkin Harry Potterin kääntämisestä. Se antaa maallikollekin käsityksen, mitä kaikkea hyvään käännökseen vaaditaan. Lukijalle selviää, miten erilaisia asioita kääntäjä joutuu miettimään, pohtimaan ja tutkimaan. Miten monta kerta käännös kirjoitetaan ja oikoluetaan, ennen kuin kääntäjä ja kustannustoimittaja ovat tyytyväisiä. Miten erilaisia lähteitä ja asiantuntijoita kääntäjä käyttää saavuttaakseen haluamansa lopputuloksen. Millainen prosessi Pollomuhku ja Posityyhtynen -oppaan kirjoittaminen oli?

Kirjoitin sen aika lailla yhdellä rykäisyllä, tuskin hengittämään pysähdyin. Olin miettinyt sitä kaikkea niin paljon, että se vain täytyi panna paperille pois pyörimästä päässä.

Harry Potterin rinnalla käännöstyösi on laaja. Ada Gootti, Ottilia, Gangsterimummi, Herra Gummi, Kapteeni Kalsari ja monet muut sankarit olet tehnyt nuorille lukijoille tutuiksi.

Mikä sankareista on oma suosikkisi?

Suosikkisankarini ja suosikkikirjani on yleensä aina se, mitä juuri sillä hetkellä työstän.

Miten kääntäjän työ on muuttanut elämääsi?

No, sehän on niin valtava osa elämääni, etten osaa vastata. Tuntuu melkeinpä että olen aina ollut kääntäjä.

Minkä kirjan haluaisit kääntää?

Mieluusti kääntäisin vain sellaisia kirjoja, joista oikein todella pidän, sellaisia jotka tekevät minuun syvän vaikutuksen, vaativat ajattelemaan, antavat oivaltaa ja ehkä muuttavat käsityksiä.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s