Kääntäjä ja lastenkirjojen sensuuri Venäjällä

Katarina Luoma

Referaatti Kristiina Rikmanin luennosta ”Tatu ja Patu kääntäjän tarkkuudella – suomalaisen lastenkirjallisuuden kääntäminen venäjäksi” osana Studia generalia -luentosarjaa ”Lastenkirja kääntäjän kädessä” Tampereen yliopistolla 2.10.2018.

Anna Sidorova 3-1Kääntäjä Anna Sidorova kertoi luennollaan, millaisia vaatimuksia lastenkirjojen kääntäminen suomesta venäjäksi asettaa kääntäjälle. Sidorova kertoi kohtaamistaan ongelmista sekä yleisesti että Tatu ja Patu -kirjasarjan näkökulmasta. Sidorova totesi, että lastenkirjojen venäjäntämisen haasteet liittyvät sekä Venäjään maana että itse kääntämiseen. Esimerkiksi seksuaalivähemmistöjä koskeva lainsäädäntö ja lastenkirjoihin liitettävät ikärajamerkinnät asettavat rajoituksia lastenkirjojen sisällölle sekä tekstin että kuvituksen osalta. Sidorova mainitsi, että K-18-merkinnän saanut lastenkirja ei voi koskaan päätyä lasten luettavaksi, koska Venäjällä lastenkirjastot sijaitsevat eri rakennuksissa kuin aikuisten kirjastot. Ongelmallista saattaa olla myös lastenkirjojen markkinointi eli se, miten venäläinen kustantamo saadaan kiinnostumaan suomenkielisen lastenkirjan kääntämisestä venäjäksi.

Sidorovan mukaan Tatun ja Patun kääntämisen ongelmat liittyvät usein kielellisiin eroihin, sanaleikkeihin ja tekstin ja kuvituksen yhteensovittamiseen. Joskus myös kulttuurierot aiheuttavat kääntäjälle päänvaivaa. Sidorova kertoi, että koska latinalaiset aakkoset on vaihdettava venäjän kyrillisiin aakkosiin, se saattaa pakottaa kääntäjän muuttamaan asioiden esittämisjärjestystä tai sanoja niiden alkukirjainten vuoksi. Sanaleikit vaativat kääntäjältä luovuutta ja kekseliäisyyttä, varsinkin jos sanaleikki on sovitettava yhteen kuvituksen kanssa. Koska kääntäjä ei voi muuttaa kuvitusta, hänen on muokattava tekstiä niin, että se ei ole ristiriidassa kuvituksen kanssa. Kulttuurierot Suomen ja Venäjän välillä eivät ole kovin suuria, mutta niihinkin liittyviä kysymyksiä tulee välillä vastaan. Sidorova nosti esimerkiksi joulun: Joulupukista on venäjännöksessä tehtävä Pakkasukko ja joulukuusesta uudenvuodenkuusi. Haasteista huolimatta Sidorova pitää kuitenkin työtään palkitsevana ja iloitsee hyvistä käännösratkaisuista.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s