Kepler62: kirjasarja kahden kielen välissä

Hermanni Mälkki

Referaatti Timo Parvelan haastattelusta otsikolla ”Kepler62 – tutkimusmatka kirjoittamiseen ja kääntämiseen” osana Studia generalia -luentosarjaa ”Lastenkirja kääntäjän kädessä” Tampereen yliopistolla 2.10.2018. Haastattelijana Anne Ketola.

Timo Parvela_haastattelijana Anne Ketola
Anne Ketola haastattelee Timo Parvelaa.

Timo Parvelan puheenvuoro Lastenkirja kääntäjän kädessä -luentosarjassa toteutettiin haastattelun muodossa. Haastattelijana toimi Anne Ketola, joka oli kerännyt kääntäjäoppilailta kysymyksiä Kepler62-sarjasta. Kepler62 on kääntäjän kannalta ainutlaatuinen: sarjaa kirjoittaa kaksi kirjailijaa, suomalainen Timo Parvela ja norjalainen Bjørn Sortland. Joka toisen kirjan kirjoittaa siis Parvela, joka toisen Sortland, ja sarja on alusta asti suunniteltu käännettäväksi.

Timo Parvela, Pasi Pitkänen ja Bjørn Sortland
Timo Parvela, Pasi Pitkänen ja Bjørn Sortland. Kuvaaja: Otto Virtanen

Haastattelussa esitetyt kysymykset koskivat muun muassa Norjan ja Suomen lastenkirjallisuuden romahdusta, Kepler62-sarjan perusidean keksimiseen johtanutta prosessia ja sen teeman valintaa, kääntäjien ja kuvittajan sopimuksia sekä suunnittelun kaksijakoisuuden ja kirjailijoiden eri kirjoitustyylien tuomia vaikeuksia. Merkittäväksi keskustelun aiheeksi nousi myös kirjojen visuaalisuus, joka syntyy Pasi Pitkäsen kuvituksesta. Lisäksi keskusteltiin siitä, missä määrin kuvitus ohjaa kirjoittamista ja fiktiivisen maailman luomista, ja missä määrin teksti ohjaa kuvitusta.

Toiseksi aiheeksi nousi kääntäjien merkitys ja rooli Kepler62-sarjan sekä myös aiempien Parvelan kirjojen osalta: tekstin yhteyksien tarkastaminen sekä ”klaffivirheiden” tunnistaminen ja korjaaminen olivat tärkeässä osassa, mutta erityisesti Ella-kirjoissa tiettyjen kulttuurillisten piirteiden adaptointi uuteen ympäristöön nousi tärkeään rooliin. Kysymysten jälkeen Parvela kertoi lyhyesti Kepler62-sarjan uudesta kaudesta nimeltään Kepler62: Uusi maailma ja siitä, kuinka kääntäjän merkitys kasvaa, kun sarjasta tulee episodimaisempi.

Lopuksi yleisö sai vielä esittää omia kysymyksiään. Yleisön kysymykset koskivat kahden kirjailijan ja kustantamoiden välillä tapahtuvaa kommunikaatiota ja kääntämisen merkitystä siinä. Yleisö kysyi esimerkiksi, vaikuttaako teoksen omalaatuinen kaksikielisyys esimerkiksi kulttuuristen piirteiden vähentymiseen tai lisääntymiseen tai johtaako se kielileikkien välttämiseen, ja miten visuaaliset piirteet toteutuvat kirjan äänikirjaversiossa.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s