Kuinka kääntäjäksi kouluttaudutaan?

Anne Ketola

Kiinnostaako kääntäjän tai peräti lastenkirjakääntäjän ura? Yliopistot tarjoavat koulutusta ja yksittäisiä kursseja.

Suomen neljästätoista yliopistosta kääntäjäkoulutusta tarjoaa neljä: Helsingin, Turun, Tampereen ja Itä-Suomen yliopisto. Yliopistoiden tarjoama kääntäjien kielivalikoima vaihtelee. Englannin kääntäjäksi voi kouluttautua kaikissa neljässä. Englannin lisäksi Itä-Suomen yliopistossa voi kouluttautua kääntäjäksi venäjän ja ruotsin kielessä, Turun yliopistossa ranskan, saksan, espanjan ja italian kielessä ja Tampereen yliopistossa saksan, venäjän ja ruotsin kielessä. Helsingin yliopiston kielivalikoima on laajin: sieltä voi valmistua kääntäjäksi työkielenään englanti, saksa, ranska, espanja, italia, venäjä, viro, latvia, liettua, puola, tšekki, unkari, japani, kiina tai korea. Vaasan yliopiston kääntäjäkoulutusta ollaan parhaillaan lopettelemassa.

Luentosarjan yleisöä_Etualalla LKIn Kaisa Laaksonen
Yleisöä seuraamassa Tampereen yliopiston Studia generalia -luentosarjaa Lastenkirja kääntäjän kädessä.

Yliopistojen kääntäjäkoulutusohjelmat tarjoavat erilaisia erikoistumissuuntia. Kaunokirjallisuuden kääntäjäksi voi erikoistua Helsingin ja Tampereen yliopistoissa. Itä-Suomen ja Turun yliopistoissa järjestetään yksittäisiä kaunokirjollisuuden suomentamiskursseja. Suomen kahdesta kaunokirjallisuuden kääntäjiä kouluttavasta yliopistosta vain Tampere tarjoaa lastenkirjallisuuden kääntämiseen erikoistuvia kursseja. Näillä kursseilla perehdytään lastenkirjakerrontaan, opetellaan analysoimaan kuvan ja sanan suhdetta kuvakirjoissa, pohditaan tekstien ääneenluettavuutta ja harjoitellaan ytimekästä ja kepeää ilmaisua omissa lastenkirjakäännöstöissä.

Lastenkirjakäännökset ovat myös suosittu pro gradu -tutkielmien aihe. Esimerkkejä tuoreista lastenkirjakäännöksiä käsittelevistä graduista ovat Jenni Herskoin tutkielma erisnimien kääntämisestä Mauri Kunnaksen teosten englanninkielisistä käännöksistä (Itä-Suomen yliopisto, 2017), Karoliina Pohjon sisäpaikallissijarakenteisiin keskittyvä tutkielma Tatu ja Patu -kirjojen ruotsinkielisistä käännöksistä (Vaasan yliopisto, 2017), Tarja Hakalan kulttuuri- ja kasvatuseroja pohtiva tutkielma J. K. Rowlingin Harry Potter and the Chamber of Secrets -teoksen venäjänkielisestä käännöksestä (Helsingin yliopisto, 2018), Vilma Savolaisen tutkielma Harry Potter -kirjojen loitsusanaston suomentamisesta (Turun yliopisto, 2018) sekä Henna Lepauksen tutkielma saksankielisten hahmonimien suomennoksista teoksessa Pikkunoita (Die kleine Hexe) (Tampereen yliopisto, 2017). Suurin osa tutkielmista on vapaasti luettavissa kyseisten yliopistojen sivuilla.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s