Lukijalle 3/2018

Näin kääntäjän roolia kuvaillaan ensimmäisen Aarresaari-palkinnon perusteissa:

Aarresaari
Aarresaari-palkinnon tunnus on Jenni Erkintalon suunnittelema.

Kääntäjä on kirjan näkymättömin muttei mitättömin tekijä. Hänen nimeään ei ole etukannessa kirjailijan, kuvittajan ja kustantajan rinnalla. Kuvitelma, että on yhdentekevää, kuka kirjan kääntää on harhaa. Hyvä käännös ei tunnu käännökseltä, vaan alkuperäiseltä tekstiltä. Hyvä kääntäjä on taitava tulkki, jota ilman moni ikimuistoinen lukuelämys jäisi kokematta.

IBBY Finland jakoi palkinnon 27.3.2018 suomentaja Raija Rintamäelle hänen käännöksestään teokseen Onnentyttö Dunne (Kustannus Mäkelä 2016). Jatkossa palkinto jaetaan joka toinen vuosi korkeatasoisesta lasten- tai nuortenkirjan käännöstyöstä. Palkinto on arvoltaan 3000 euroa. Palkintosumman rahoittaa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto Kopiostosta saaduin tekijänoikeuskorvauksin.

Aarresaari-palkinnon tarkoituksena on kannustaa ja kiittää lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjiä heidän arvokkaasta työstään. Myös tämä Virikkeiden numero 3/2018 nostaa esiin kääntäjän työtä. Luvassa on runsas paketti näkökulmia lastenkirjojen, nuortenkirjojen ja kuvakirjojen suomentamiseen.

Anne Ketola, Marketta Könönen ja Tuija Mäki ovat haastatelleet yhteensä seitsemää suomentajaa heidän työstään. Ääneen pääsevät Jaana Kapari-Jatta, Kaisa Kattelus, Mika Keränen, Terhi Leskinen, Outi Menna, Eeva-Liisa Nyqvist ja Raija Rintamäki. Minkälaista kääntäjän työ on? Mitä he suomentavat mieluiten ja minkälaisista töistä he ovat kieltäytyneet? Minkälaisia vinkkejä he antavat kääntäjänurasta haaveileville?

Sara Nordlund-Laurent käsittelee ruotsinkielisessä artikkelissaan kiinnostavaa aihetta, kuinka useampi suomenruotsalainen kuvakirjailija, kuten Lena Frölander-Ulf ja Sanna Mander, kirjoittaa itse teoksensa sekä ruotsiksi että suomeksi. Artikkelissa ”Minä täällä, Martti Anhava. Toin teille Pörriäisen” Anne Ketola kirjoittaa Eduard Uspenskin (1937–2018) teosten matkasta Suomeen.

Käännöstieteen yliopistonlehtori Anne Ketola Tampereen yliopistosta kertoo, kuinka kääntäjäksi kouluttaudutaan. Numerossa julkaistaan myös opiskelijoiden koostamat referaatit Tampereen yliopiston Studia generalia -luentosarjasta Lastenkirja kääntäjän kädessä. Luentosarjan järjestivät yhteistyössä Goethe-Institut Finnland, Kirjallisuuden vientikeskus FILI, Lastenkirjainstituutti, Otavan kirjasäätiö, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, Tampereen seudun työväenopisto, Tampereen yliopisto ja WSOY:n kirjallisuussäätiö. Lämmin kiitos opiskelijoille kiinnostavista yhteenvedoista!

Numerossa julkaistaan myös kuulumisia kansainvälisestä IBBY-kongressista, joka järjestettiin Ateenassa 30.8.–1.9.2018. Teema oli idän ja lännen kohtaaminen lastenkirjallisuudessa. Kongressissa IBBY Finlandin virallisena edustajana toimi Teresia Volotinen.

Vuoden viimeinen Virikkeiden numero 4/2018 julkaistaan joulukuussa ja sen teemana on myytit ja symbolit kotimaisessa lasten- ja nuortenkirjallisuudessa.

Antoisia lukuhetkiä!
Jutta Setälä, päätoimittaja

ibby_palluroita

Sisällysluettelo

Näkökulmia kääntämiseen – kääntäjähaastatteluja

Referaatit Studia generalia -luentosarjasta Lastenkirja kääntäjän kädessä

Numeron ovat toimittaneet Marketta Könönen, Anne Ketola, Sara Nordlund-Laurent ja Jutta Setälä (päätoimittaja).

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s