Magic in the air. Meeting Her Imperial Highness Princess Kiko

In April 2019, Noora Miettinen, the president of IBBY Finland recieved an e-mail from a manager of an art museum in Tokyo with news that Her Imperial Highness, Princess Kiko, was going to visit Finland. The Princess was interested in our association and in Finland’s children’s literature, so we were asked to arrange a meeting with Finnish authors and illustrators.

Even though IBBY Finland has had the honour to host dignitary guests from Japan before, we were not sure what to think at first. A real princess! It seemed more like something that could happen in a fairytale than during the daily acitivities of our voluntary association. But as the first magic dust had settled, we realized that there was no time to lose. Noora Miettinen and IBBY Finland’s board members Marianna Koljonen and Sara Nordlund-Laurent immediately summoned a small working team together with Aki Sakata-Henttonen, a Japanese librarian living in Finland. We established a contact with the embassy of Japan in Helsinki and were promptly advised on how to prepare, what to wear, and which rules of etiquette to keep in mind. We were also told not to mention who was going to visit us before the Office of the President of Finland had publicly informed about the state visit. This was a bit challenging as we were supposed to invite authors and illustrators of high demand to the meeting. Fortunately, the formidable writers Siri Kolu and Riitta Jalonen as well as the wonderful illustrators Linda Bondestam and Kristiina Louhi gladly accepted the invitations.

After rigorous preparations all of us were very excited when July 5th finally dawned! And the encounter did include some magical ingredients, mainly thanks to the princess herself who was absolutely delightful. In the end she even hugged each of us! No doubt we can all agree that the meeting was unforgettable.

Our impressions of the meeting are now written down in this multilingual text collection. Author Siri Kolu addresses Her Imperial Highness in a sincere letter in English. Kolu´s text is followed by three pieces in Finnish: the first one is board member Marianna Koljonen’s account for the organization of the meeting, the second one is a personal reflection of author Riitta Jalonen, and the third one is a speech held by illustrator Kristiina Louhi. In the second last part illustrator Linda Bondestam replies to three questions in Swedish, and finally, the article culminates in a few lines in Japanese by librarian Aki Sakata-Henttonen. This introduction is written by IBBY board member Sara Nordlund-Laurent, who gathered the aforementioned material, and all photos are taken by Ritva Larva from the Embassy of Japan in Finland.

Sara Nordlund-Laurent

ibby_palluroita

We are surrounded by stories. We are constructed by stories.

We create stories of the world as we live and grow, we weave them from experiences that we have. As authors we want to create stories, that give light and hope to the children of the world.

What a once in a lifetime opportunity we four Finnish artists and IBBY organizers had when we spent a morning celebrating stories with You, Your Imperial Highness.

That special day in July we shared a moment, where we all thought stories are magical. Books are safe havens, where the child can encounter all possible emotions and gain power from that experience. Imagination is a unique gift to human kind. Stories are like a lit light bubble in a dark room – we can all come together into that circle of light and share something. We did share special things that day. We got the rare opportunity to hear a Japanese story, too. What a wonder that was, a dream come true. We spent an hour where all clocks stopped ticking.

Your Imperial Highness, thank You for this meeting in Helsinki Oodi Library. We will always remember it. It is a beloved memory and a story to tell our grandchildren. We humbly feel that we truly met and treasured this special moment together. This meeting will enhance our power to carry the light of the stories to shine ever brighter, wherever we go.

Sincerely,
on behalf of the Finnish delegation,
Siri Kolu

ibby_palluroita

Kuulin Japanin prinsessan vierailusta ensi kertaa puheenjohtajaltamme Nooralta, joka oli saanut sähköpostia tokiolaisen taidemuseon johtajalta. Viestissä kerrottiin, että Hänen Keisarillinen Korkeutensa prinsessa Kiko on tulossa Suomeen ja haluaisi tutustua yhdistykseemme ja suomalaiseen lastenkirjallisuuskenttään. Ensimmäinen ajatuksemme taisi olla, että kyseessä on jonkinlainen pila. Pian kävi kuitenkin ilmi, että Japanin keisarillinen pariskunta oli oikeasti tulossa valtiovierailulle Suomeen ja että prinsessan toive tavata Suomen IBBY ja suomalaisia lastenkirjailijoita oli aivan totta.

Puolivakavissani ehdin hetken jo murehtia turvamiesten palkkaamista ja japanilaisen hovietiketin itseopiskelua, kun meille valkeni, kuinka suuresta tapahtumasta oli kyse. Järjestelyissä olivat mukana myös Japanin suurlähetystö ja Suomen ulkoministeriö. Alkoi tiivis yhteistyö Japanin suurlähetystön kanssa. IBBY Finlandista mukana lähtivät lisäkseni puheenjohtaja Noora Miettinen ja hallituksen jäsen Sara Nordlund-Laurent.

Kun järjestelyt lähtivät liikkeelle, meillä oli jo kiire hankkia taiteilijavieraat tapaamista varten. Meille oli pitkään epäselvää, kestäisikö tapaaminen 20 vai 40 minuuttia, joten vieraiden määrän oli jäätävä pieneksi. Lisäksi tapaaminen olisi heinäkuun alussa, jolloin moni on lomilla ja matkoilla, eikä meillä ollut lupaa kertoa, kenet taiteilijat tapaisivat, ennen kuin presidentinkanslia on tiedottanut vierailusta. Saimme sanoa vain, että kyseessä on erittäin korkea-arvoinen vieras ja tilaisuudesta tulee varmasti ikimuistoinen.

Nopeasti saimme kuitenkin haarukoitua neljä upeaa taiteilijaa, joista kahden teoksia on käännetty japaniksi ja kahden ei. Ilmoitimme vieraat Japanin suurlähetystöön, mistä tiedot välitettiin Japanin keisarilliseen hoviin, joka hyväksyi ehdottamamme vieraat.

Seuraavaksi selvitimme, saammeko antaa prinsessalle lahjoja. Aloimme koota tapaamiseen kutsuttujen taiteilijoiden teoksia yhdessä heidän ja heidän agenttiensa kanssa. Kesälomat olivat alkamassa, ja joidenkin kirjojen viimeisiä kappaleita etsittiin kustantamojen takakaapeista. Muistan hakeneeni yhden kirjakassin Helsingin keskustasta juhannusaatonaattona neljän aikoihin, jolloin naurahdimme agentin kanssa, että nyt pääsemme lähtemään juhannuksen viettoon perheidemme luokse. Tässä vaiheessa emme vielä saaneet kertoa, kenelle kirjat annetaan, mutta kaikki pinnistelimme ainutkertaista tilaisuutta varten.

Läpi kesän saimme suurlähetystöstä minuuttiaikatauluja ja karttoja, joista saatoimme lukea, miten seisomme, kävelemme ja istumme prinsessan seurassa. Tämä ei millään muotoa kuitenkaan hälventänyt jännitystämme. Onneksi saimme tiimiimme mukaan japanilaistaustaisen Aki Sanata-Henttosen, joka osasi neuvoa meitä etiketin suhteen, ja suurlähetystön Ritva Larva jaksoi loputtoman kärsivällisesti vastailla kysymyksiimme pukeutumisesta ja käytöstavoista. Kätelläänkö vai kumarretaanko? Miten syvälle kumarretaan? Saako vaatteissa olla kuviota? Saako kengissä olla korkoa? Pidetäänkö hiukset kiinni vai auki?

Saimme luvan lahjoittaa prinsessalle kirjoja, mutta niiden tarkat tiedot oli ilmoitettava etukäteen hoviin. Vietin siis yhden lomapäivän mittaillessa kirjojen kansia. Noora teki kovasti töitä, jotta tapaamisaikamme olisi 40 minuuttia ja jokainen taiteilija saisi käyttää viisi minuuttia omien töidensä esittelemiseen.

Pari päivää ennen vierailua Noora ja minä kävimme Oodissa Japanin suurlähetystön kanssa kuivaharjoittelemassa tapaamisen eri vaiheita. Tässä vaiheessa pää kuhisi sääntöjä ja opettelin sanomaan ”Your Imperial Highness” eikä ”Your Royal Highness”, mikä tuntui paljon luontevammalta.

Kun tapaamispäivä sitten koitti, suurlähetystöstä kerrottiin meille, että prinsessa kätteleekin meitä kumartamisen sijaan. Hänen saapuessaan saimme huomata, että tapaaminen oli muutenkin erittäin vapaamuotoinen ja lämminhenkinen. Aikataulumme alkoi pettää heti alussa, sillä prinsessa halusi kysellä esillä olevista kirjoista taiteilijoilta. Kun siirryimme istumaan pöydän ääreen, prinsessa totesi mutkattomasti, että istuudutaan vaan, kun me vielä pönötimme ohjeiden mukaisesti, että hän istuutuisi ensimmäisenä.

Päästessämme vapaamuotoiseen keskusteluun tuli hyvin selväksi, kuinka intohimoinen prinsessa on lastenkirjallisuuden suhteen. Hän kertoi lukeneensa Riitta Jalosen Tyttö ja naakkapuun japaninnoksen ennen tapaamistamme ja suositelleensa jo pitkään tuttavilleen Kristiina Louhen Tomppa-kirjoja, jotka on niin ikään käännetty japaniksi. Hän oli myös hyvin kiinnostunut Siri Kolun ja Linda Bondestamin vielä japaniksi kääntämättömistä teoksista. Keskustelun aikana prinsessalle lahjoitettavien kirjojen määrä kasvoikin merkittävästi.

Olimme jo pahasti yliajalla, kun prinsessa alkoi esitellä kirjoja, joita hän halusi antaa meille lahjaksi. Kertoessaan pistekirjoitusta ja sokkeloita yhdistävästä kirjasta, joka on painettu yhdelle valtavan kokoiselle arkille, hän melkein kiipesi tuolille näyttääkseen, miten se on taitettu.

Olimme varautuneet siihen, että puheenjohtajamme Noora hyvästelee prinsessan kahden kesken, ja me muut vain kohteliaasti kumarramme pöydän äärestä, mutta prinsessa kiersi halaamassa meitä kaikkia. Kun prinsessa ja joukko tummiin vaatteisiin pukeutuneita diplomaatteja suorastaan juoksivat ovesta ulos seuraavaan tapaamiseen, taisimme kaikki olla aika ihastuneita Japanin prinsessaan.

Tapaamisen jälkeisenä päivänä Japanin suurlähetystön Mersu lipui pihaani, ja luotani haettiin vielä yksi prinsessalle lahjoitettava kirja. Hän oli matkustamassa kotiinsa Japaniin vielä samana päivänä.

Prinsessan tapaaminen oli todellakin ikimuistoinen tapahtuma. Uskon ja toivon, että se oli sitä erityisesti taiteilijavieraillemme, joiden ansiot avasivat heille mahdollisuuden tavata oikea prinsessa.

Marianna Koljonen

ibby_palluroita

Lämminhenkinen prinsessan tapaaminen

Kun Japanin kruununprinsessa lähtee lentokoneella Japanista Suomea kohti, on Japanin kruununprinssi Akishinon ja prinsessa Kikon valtiovierailun valmisteluja tehty jo kauan ja julkisuudelta piilossa.

Alussa tuli puhelimitse tiedustelu, olenko vapaa torstaina 4. päivä heinäkuuta. Katselin kalenteria, enkä sille päivälle ollut merkinnyt mitään erityistä ohjelmaa. Niinpä merkkasin almanakkaan: tapaaminen Helsingissä ja sen perään ison kysymysmerkin.

Puhelimessa ei kerrottu muuta kuin, että tapaamista on toivonut korkea-arvoinen japanilainen henkilö, joka on erittäin kiinnostunut lastenkirjallisuudesta.

Tyttö ja naakkapuuKatselin hetken kysymysmerkkiä ja tein päätelmän: minut kutsutaan paikalle sen tähden, että Tyttö-trilogiasta on käännetty japaniksi sen ensimmäinen osa Tyttö ja naakkapuu sekä kolmas osa Revontulilumi. Kävelin kirjahyllylle ja katselin, milloin käännökset ilmestyivät. Vuodet olivat 2012 ja 2013. Kirjoissa oli kääntäjä ja kustantaja Miharu Inagakin omistuskirjoitus.

Lehteillessäni kirjoja ihailin taas kerran kirjan kuvittaja Kristiina Louhen taitoja ja tein toisen oikeaksi osoittautuvan päätelmän: Kristiina on varmasti myös kutsuttu mukaan, koska häneltä on käännetty japaniksi lastenkirjoja. Kahta muuta kutsuttua, kirjailija Siri Kolua ja kuvittaja Linda Bondestamia en osannut arvata kuin vasta myöhemmin.

Viikkojen kuluessa asiat täsmentyivät ja määrätyn päivän lähestyessä päivän kulku piirrettiin tarkasti mieleemme: saimme aikataulun minuuttien tarkkuudella, seisomajärjestyksen ja istumajärjestyksen sekä yleisiä ohjeita.

Kun viimein nousin Hämeenlinnan rautatieasemalta junaan, katselin vain maisemia ja mietin, että edessä on kesän 2019 satuosuus. Edellisenä kesänä se oli uusiseelantilaisen kirjallisuuden asiantuntijan vierailu kodissani, koska hän oli kuullut Janet Framea käsittelevästä romaanistani Kirkkaus. Tällä kertaa elämäni sadussa oli mukana lapsuuden taikaa: näkisin oikean prinsessan ja saisin jutella hänen kanssaan tärkeistä asioista, kuten lapsen maailmasta ja lapsille kirjoitetusta ja kuvitetusta kirjallisuudesta.

Kristiina odotti minua Helsingin rautatieasemalla. Halasimme yhtä lujaa kuin viisitoista vuotta sitten, kun samalla asemalla tapasimme ennen Finlandia Junior -palkinnon vastaanottamista. Kiirehdimme Oodia kohti, mutta poikkesimme kahvilaan allekirjoittamaan kruununprinsessalle osoitetut lahjakirjat.

Sydän hieman pompahteli, kun nousimme liukuportaita sovittuun kerrokseen. Siri Kolu jo katseli siellä ohjekarttaa, ja lähdimme kaikki yhdessä tapaamispaikkaan.

”Ei tarvitse ollenkaan jännittää.”

Niin kuului viimeinen ohje. Se oli täydellisen oikea.

Kruununprinsessa Kiko tuli, kätteli, jutteli ja toi välittömästi mukanaan lämpimän ilmapiirin. Juuri sellaisessa hengessä oli antoisaa jutella lastenkirjallisuudesta, kertoa kukin omasta tekemisestään ja kuvata sitä merkitystä, mitä näkee kirjoilla olevan lapsen joskus monimutkaisessakin elämässä.

Omassa puheenvuorossani korostin sitä, että kirjat voivat antaa lapselle suojaa ja sanoja. Esimerkiksi jos yksikään aikuinen ei pysty lohduttamaan lasta menetyksen käsittämisessä, voi lapsi saada kirjasta apua. Tyttö-trilogian (2004–2006) taustalla on kysymys, jota pidän tärkeimpänä, minkä aikuinen voi lapselta kysyä: miltä sinusta tuntuu? Luulen, että kysyn saman itseltäni aina kun kirjoitan, ja ehkäpä kaikki romaanini ja lastenkirjani ovat tavallaan vastauksia tähän kysymykseen.

Minuun teki myös vaikutuksen, että prinsessa oli lukenut Tyttö-trilogian japaniksi käännetyt kirjat. Ja myös se, että hän halusi viedä mukanaan Japaniin vuonna 1994 ilmestyneen oman lempilastenkirjani Elisabet, nalle ja pikkuveli jota ei ole, jonka lastenkirjallisuuden tuntija Päivi Heikkilä-Halttunen on määritellyt sittemmin lastenromaaniksi. Prinsessa kysyi minulta, onko kirjaa käännetty muille kielille, ja vastasin ettei ole.

Kesän 2019 satu päättyi onnellisesti: prinsessalla oli meille runsaasti aikaa, hän selvästi piti tapaamisesta ja hyväksi lopuksi halasi meidät kaikki.

Riitta Jalonen

ibby_palluroita

Mielestäni taiteen yksi tärkeimmistä merkityksistä on tuottaa vastaanottajalleen samaistumisen kokemuksia. Kirjallisuuden kautta voimme kokea, että tunteet, kuten ilo, suru, rakkaus, viha, kateus, pelko ja niin edelleen ovat iästä, sukupuolesta ja kulttuurisesta taustasta huolimatta kaikille yhteisiä. Aivan pienikin lapsi iloitsee nähdessään kirjan sivuilla jotain tuttua ja itselleen tärkeää.

Kuvittajana yritän kertoa oman lukukokemukseni kirjailijan luomasta tarinasta. Toivon, että se ei kuitenkaan kahlitse lukijaa, vaan antaa tilaa ja sytykettä myös omille mielikuville.

Kaikkein pienimmille lukijoille suunnatut Aino- ja Tomppa-kirjat pohjautuvat paljolti henkilökohtaisiin lapsuuden ja vanhemmuuden kokemuksiin. Pyrin siihen, että näiden pikkukirjojen arkisista sattumuksista tunnistamisen kokemuksia saavat sekä lapsi, että hänelle lukeva aikuinen.

Koen, että lapsuus on ihmisessä aina läsnä, jokainen meistä kuljettaa sitä mukanaan läpi elämän. Jokainen meistä on lapsuuden asiantuntija. Tältä pohjalta syntyvät minunkin kirjani.

Kristiina Louhi

ibby_palluroita

Tre frågor till Linda Bondestam

Vad tänkte du när du tillfrågades om du ville vara med på en oförglömlig dag med anledning av att en viktig person var på väg till Finland i början på juli?

Det lät som ett fantastiskt uppdrag man inte kunde missa för allt i världen.

Hur förberedde du dig för tillfället?

Jag slipade på mitt lilla tal och övade framför spegeln. Innan jag gick hemifrån borstade jag håret noga, noga och såg till att mina blommiga konstnärsbyxor var väl strukna. Jag bar dessutom kavaj vilket jag aldrig gör, den fick mig att känna mig välförberedd. Dessutom ritade jag och skrev en liten dedikation i min bok God natt på jorden som jag gav till prinsessan Kiko.

Godnattpajorden-800x564

Vad tar du med dig från besöket?

Prinsessan var otroligt vänlig och jordnära och fick oss alla att känna oss som prinsessor. Har man ett stort hjärta passar man in både i fina slott och bland illustratörer och författare på alla håll i världen.

ibby_palluroita

Aki Sakata-Henttonen

非常に緊張した雰囲気で始まった懇談会でしたが、話が進むにつれ空気が打ち解けていきました。秋篠宮妃殿下による日本の絵本のご紹介は終了時間を過ぎても止まらず、妃殿下の児童文学に対する情熱と愛情を一同たっぷり受け取りました。これを機にフィンランドと日本の児童文学界がさらに発展していくことを願ってやみません。

坂田亜希

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.