Minä täällä, Martti Anhava. Toin teille Pörriäisen – Eduard Uspenskin teosten matka Suomeen

Anne Ketola

Rakastettu venäläinen lastenkirjailija Eduard Uspenski kuoli kuluvan vuoden elokuussa ollessaan 80-vuotias. Suomenkielisen äänen Uspenskin tarinoille antoi Martti Anhava.

Eduard Uspenski
Eduard Uspenski (kuva: Otava)

Eduard Uspenski syntyi Neuvostoliiton Jegorjevskissa 1937. Hänen esikoiskirjansa Krokodil Gena i ego druzja (suom. Krokotiili Gena ja hänen ystävänsä) ilmestyi vuonna 1966. Hänen mahdollisesti tunnetuin teoksensa, Djadja Fjodor, pjos i kot (suom. Fedja-setä, kissa ja koira), julkaistiin Neuvostoliitossa vuonna 1974.

Pian tämän jälkeen Uspenski joutui kotimaassaan julkaisuboikottiin yli kymmenen vuoden ajaksi. Syynä tähän oli Uspenskin leimaaminen toisinajattelijaksi: toisin kuin maan useat muut lastenkirjailijat, Uspenski ei suostunut kirjoittamaan Leninistä ja vallankumouksesta. Kuten Uspenski itse kertoi STT:n 70-vuotismerkkipäivähaastattelussaan vuonna 2008, hänen toimeentulonsa tuona aikana pelastivat hänen teostensa suomennokset.

9789511316282Uspenskin teokset saapuivat Suomeen kirjailija ja kustannustoimittaja Hannu Mäkelän mukana. Mäkelä löysi Uspenskin teoksen Djadja Fjodor, pjos i kot Moskovan kirjamessuilta. Teoksen rakastetun suomennoksen kirjoitti Martti Anhava ja sen julkaisi Otava nimellä Fedja-setä, kissa ja koira vuonna 1975. Anhavasta tulikin Uspenskin luottosuomentaja: suurin osa kirjailijan rakastetuista teoksista sai suomenkielisen muotonsa Anhavan taidokkaissa käsissä.

Harvoin tullaan ajatelleeksi, kuinka paljon näiden teosten suosio Suomessa riippui kääntäjän ilmaisuvoimasta: Uspenskin kielellisen ilottelun välittäminen kulttuurista toiseen vaatii syvää ymmärrystä sekä kielestä että hieman hullusta huumorista. Teosten lämpimän riemukkaat erisnimet – kuten Muksis, Tr-tr-Mitja, noita Iso-Komero ja Limppu – ovat oivallisia esimerkkejä Anhavan mielikuvituksesta. Anhavan riemukkaan satiirinen käännöstyö vaikuttaa myös kestävän aikaa poikkeuksellisen hyvin kielen menettämättä teräänsä: suomennokset viihdyttävät lapsilukijoita sukupolvesta toiseen.

390px-Martti_Anhava
Martti Anhava Turun kirjamessuilla 2013

Uspenskin kirjoja on käännetty yli kahdellekymmenelle kielelle, mutta Suomessa hän oli poikkeuksellisen rakastettu. Kirjailija nousi suureen suosioon myös kotimaassaan Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen. Martti Anhava on tehnyt näyttävän suomentajanuran myös muiden teosten parissa. Uspenskin lisäksi hän on suomentanut muun muassa Anton Tšehovin, Fjodor Dostojevskin, Leo Tolstoin ja Marcel Proustin teoksia. Anhavan suomennos- ja kulttuurityö on palkittu useaan otteeseen. Hänelle myönnettiin valtion kääntäjäpalkinnolla vuonna 1983, Eino Leinon palkinto vuonna 2012 sekä Pro Finlandia -mitali vuonna 2014.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s