Suomentaja Outi Menna: Jokainen kirja on oma maailmansa

Haastattelijana Marketta Könönen

Olen Outi Menna, ja suomennan kirjallisuutta päätoimisesti. Olen asunut koko ikäni pääkaupunkiseudulla ja nyt pitkään Espoossa. Minulla on kaksi aikuista poikaa, joista nuorempi on vielä lukiossa ja asuu kotona, sekä mies. Meillä on kolme koiraa, iloisia samojedeja. Harrastan laulua.

Opiskelin Helsingin yliopistossa pääaineenani ruotsi ja ruotsalainen kirjallisuus, ja päätin jo opiskeluaikana tähdätä kirjallisuuden suomentajaksi. Lukeminen ja kirjoittaminen ovat kiinnostaneet minua aina. Kääntäjänurani alkoi ennen kuin valmistuin maisteriksi. Ensimmäinen suomennos oli suomenruotsalaisen toimittajan Magnus Londenin Maan ääriin, ja sittemmin suomennoksia on kertynyt jo reippaasti yli sata. Ruotsin lisäksi käännän norjasta ja jonkin verran tanskasta.

Minulla on työhuone kotona. Teen töitä 6−7 päivänä viikossa, sellaisia 8−10 tunnin työpäiviä. Kääntäjän työ on enimmäkseen koneen ääressä istumista, mutta siitä kivaa hommaa, että tekstiä voi työstää mielessään myös vaikkapa juoksulenkillä, ruokaa laittaessa ja nukkuessa.

Teen yleensä yhtä työtä kerrallaan. Käsikirjoitusten valmistumiset ja käännösten julkaisuaikataulut aiheuttavat joskus sen, että töitä on pakko limittää. Pyrin saamaan kerralla aikaan valmista jälkeä, mutta teen aina hiomiskierroksen eli käyn koko suomennetun tekstin läpi toiseenkin kertaan ennen kuin palautan sen kustantamoon. Jokainen kirja on oma maailmansa, ja kun siihen maailmaan pääsee, käännös etenee sujuvasti. Rytmi ja tyyli on otettava aina huomioon. Internet on tärkeä tietolähde – sieltä löytää useimmiten tarvittavat selitykset, synonyymit ja sanojen käyttöyhteydet. Myös kollegoilta saa usein korvaamatonta apua, ja toisinaan kirjailijoilta itseltään.

Käännän aikuisille, lapsille ja nuorille. Kohderyhmä on toki otettava huomioon sekä sanavalinnoissa että lauserakenteissa, mutta lähtökohtaisesti alkuteos määrää tyylin. Laadusta ei saa tinkiä koskaan.

En ole erikoistunut mihinkään lajityyppeihin. Pidän siitä, että työt ovat vaihtelevia.

Fantasia- ja tieteiskirjallisuuden kääntämisen jätän usein suosiolla niille, jotka ovat genreistä innostuneempia. Yleisin syy työstä kieltäytymiseen on kuitenkin se, ettei aikatauluun mahdu.

Neuvoni kääntäjäksi aikovalle nuorelle: Kannattaa verkostoitua eli tutustua kustannusalan ihmisiin ja ennen kaikkea kollegoihin, heiltä saa valtavasti apua ja tukea, eräänlaisen työyhteisön tunnun. Kääntäminen saattaa muuten olla yksinäistä puuhaa. Ja pitää muistaa, että äidinkielen osaaminen on tässä työssä kaiken a ja o.

Kutsun itseäni mieluummin suomentajaksi kuin kääntäjäksi. Se kertoo, että käännän kirjallisuutta ja nimenomaan suomeksi. Sitä elävyyttä ja vivahteikkuutta, jota kirjallisuuden kääntämisessä vaaditaan, on vaikea tavoittaa muulla kuin äidinkielellä.

Toisinaan saan palautetta työstäni. Jotkut huomauttavat mielestään vääristä ratkaisuista, mutta kehujakin tulee ja ne lämmittävät aina!

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s