Till läsaren 3/2018

Så här beskrivs översättarens roll i motiveringen till det första Skattkammarön-priset som IBBY Finland delade ut i mars 2018:

Översättaren är en osynlig, men ingalunda obetydlig, del av en bok. Hens namn har ingen plats på  bokpärmen bredvid författarens och illustratörens namn. Men föreställningen om att det inte spelar någon roll om vem som översätter en bok är falsk. En bra översättning känns inte som en översättning, utan som en originaltext. En  bra översättare är en skicklig tolk som bjuder på oförglömliga läsupplevelser.

IBBY Finland belönade Raija Rintamäki med Skattkammarön-priset för hennes översättning Onnentyttö Dunne (Kustannus Mäkelä 2016) 27.3.2018. I fortsättningen kommer priset att delas ut vart annat år till högklassiga översättningar av barn- och ungdomslitteratur. Prissumman är 3000 euro och finansieras av Finlands översättar- och tolkförbund med upphovsrättsersättningar via Kopiosto.

Syftet med Skattkammarön-priset är att uppmuntra och uppmärksamma det värdefulla arbetet som barn- och ungdomslitteraturöversättarna gör. Också i detta nummer av Virikkeitä lyfter vi fram översättaren. Det är ett digert paket med olika aspekter på översättning av barn-, ungdoms- och bilderböcker.

Anne Ketola, Marketta Könönen och Tuija Mäki har tillsammans intervjuat sju översättare som alla översätter till finska. Vi får läsa om hur Jaana Kapari-Jatta, Kaisa Kattelus, Mika Keränen, Terhi Leskinen, Outi Menna, Eeva-Liisa Nyqvist och Raija Rintamäki ser på sitt arbete. Vad översätter de helst och vilka verk har de tackat nej till att översätta? Vilka råd vill de ge till dem som drömmer om att bli översättare?

Sara Nordlund-Laurent skriver om hur flera finlandssvenska bilderboksförfattare, t.ex. Lena Frölander-Ulf och Sanna Mander, skriver sina texter på både svenska och finska. I Anne Ketolas artikel ”Minä täällä, Martti Anhava. Toin teille Pörriäisen” får vi läsa om hur Eduard Uspenskis (1937–2018) verk hittade till Finland.

Anne Ketola, som är universitetslektor i översättningsvetenskap vid Tammerfors universitet, berättar om hur man utbildar sig till översättare. Vi publicerar också flera referat av föreläsningar som hållits inom Studia generalia-serien Lastenkirja kääntäjän kädessä. Referaten är skrivna av  studerande i översättningsvetenskap. Föreläsningsserien arrangerades i samarbete med Goethe-Institut Finnland, FILI – Center för litteraturexport, Barnboksinstitutet, Otavan kirjasäätiö, Finlands översättar- och tolkförbund, Tampereen seudun työväenopisto, Tammerfors universitet och WSOY:n kirjallisuussäätiö. Ett varmt tack till studenterna för de intressanta referaten!

I det här numret publicerar vi också en hälsning från årets internationella IBBY-kongress som ordnades i Aten 30.8–1.9.2018. Teman var möten mellan öst och väst i barnlitteraturen och IBBY Finland representerades av Teresia Volotinen.

Årets fjärde och sista nummer av Virikkeitä handlar om myter och symboler i finländsk barn- och ungdomslitteratur. Det publiceras i december.

Vi önskar er givande lässtunder!

Jutta Setälä, chefredaktör, och Sara Nordlund-Laurent, redaktör

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s